LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936)
Translation © by Garrett Medlock

Pour que la nuit soit douce il faudra...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Pour que la nuit soit douce il faudra que les roses
Du jardin parfumé jusques à la maison
Par la fenêtre ouverte à leurs odeurs écloses
Parfument mollement l'ombre où nous nous taisons.

Pour que la nuit soit belle il faudra le silence
De la campagne obscure et du ciel étoilé,
Et que chacun de nous entende ce qu'il pense
Redit par une voix qui n'aura pas parlé.

Pour que la nuit soit belle et douce et soit divine
Le silence et les fleurs ne lui suffiront pas.
Ni le jardin nocturne et les roses voisines
Ni la terre qui dort, sans rumeurs et sans pas;

Car vous seul, bel Amour, vous pouvez si vous êtes
Favorable à nos coeurs, qu'unit la volupté,
Ajouter en secret à ces heures parfaites
Une grave, profonde et suprême beauté.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Invocation", written 1903-05, appears in La sandale ailée, first published 1906 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "Invocation", published 1914 [ high voice and piano ], from Cinq mélodies, no. 3, Éd. 'Au Ménestrel', Heugel [sung text not yet checked]
  • by P. E. Maton , "Invocation", published 1923 [ high voice and piano ], from Dix Mélodies pour Chant et Piano, no. 6, Paris, Édition Maurice Senart [sung text not yet checked]
  • by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle (1888 - 1969), "Pour que la nuit soit douce", 1912 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Albert Roussel (1869 - 1937), "Invocation", op. 8 (Quatre poèmes) no. 2 (1907), published 1921, first performed 1908 [ medium voice and piano ], Éd. Rouart, Lerolle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Geoffrey Wieting

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 136

So that the night may be sweet, the...
Language: English  after the French (Français) 
So that the night may be sweet, the roses of the perfumed garden
Must perfume gently - with their bloomed odors,
Up to the house through the open window, -
The shadow where we keep each other quiet.

So that the night may be beautiful, it shall need the silence
Of the dark country and of the starry sky,
And that each one of us hear what it thinks,
Repeated by one voice which will not have spoken.

So that the night may be beautiful and sweet and may be divine,
The silence and the flowers shall not suffice.
Neither the nocturnal garden and the neighboring roses,
Nor the sleeping earth, without murmurs and without steps;

Because you alone, beautiful Love, if you are
Favorable toward our hearts which unite the exquisite pleasure,
Can add a secret to these perfect hours,
A solemn, profound, and supreme beauty.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Invocation" = "Invocation"
"Pour que la nuit soit douce" = "So that the night may be sweet"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Invocation", written 1903-05, appears in La sandale ailée, first published 1906
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-04-06
Line count: 16
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris