by
Hermann Allmers (1821 - 1902)
Feldeinsamkeit
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.
[Und schöne weiße]1 Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; --
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
Und ziehe selig mit durch ew'ge Räume.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Brahms • C. Ives
View original text (without footnotes)
Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode. Ausgewählt von Maximilian Bern, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam, 1878, pages 9-10.
1 Brahms, Ives: "Die schönen weißen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913) ; composed by Charles Edward Ives.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Solitud al camp", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenzaam in het veld", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Henry Phillips Jr.) , "Field Solitude"
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Solitude in a field", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "In summer fields"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seul dans les champs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Victor Wilder) , "Solitude champetre"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Solitudine campestre", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 8
Word count: 53
Solitud al camp
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Reposo tranquil a l'alta i verda herba
i miro llargament cap amunt,
envoltat de grills que no paren de moure's,
misteriosament unit al blau del cel.
Els bonics núvols blaus vaguen
pel blau profund, com bells i tranquils somnis:
em sento com si hagués mort fa molt
i vagués feliç amb ells pels espais eterns.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860
This text was added to the website: 2013-09-11
Line count: 8
Word count: 55