LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971)

春夜洛城闻笛
Language: Chinese (中文) 
Our translations:  ENG
谁家玉笛暗飞声,
散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳,
何人不起故园情!

Text Authorship:

  • by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Jules Bernard Schürmann (1873 - 1927) , from Chineesche verzen, first published 1916 ; composed by Marie Cornélie Cathérine Reynvaan.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Samuel Hans Adler.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , "On hearing the flute at Lo-Cheng one spring night", appears in Li Po, the Chinese poet, done into English verse ; composed by Phyllis Campbell.
    • Go to the text.
  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Eino Tikkanen ; composed by Sulho Veikko Juhani Ranta.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Les deux flûtes" [an adaptation] ; composed by René Bernier, Therèse Brenet, Marius-François Gaillard, Pierre Paubon, Manuel M. Ponce, Rosalie Marie Wertheim.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "La flûte mystérieuse", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 7. Les poëtes, no. 4, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) ; composed by Emil Anner, Helmut Barbe, Kurt Brüggemann, Friedrich de la Motte Fouqué, Wilhelm Rettich, Helmut Riethmüller.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Hans Altmann, Gottfried von Einem, Maria Herz, Artur Immisch, Sigurd von Koch, Leonard Pieter Joseph Michielsen, Krzysztof Penderecki, Julius Röntgen, James Martin Simon, Emil Sjögren, Ernst Toch, Rudolf Wagner-Régeny, Anton von Webern, Egon Joseph Wellesz, Georg Wolfsohn.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920) , "Die ferne Laute" ; composed by Josef Schelb.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Max Fleischer (1880 - 1941) , "Geheimnisvolles Zwiegespräch zweier Flöten", appears in Der Porzellanpavillon: Nachdichtungen Chinesischer Lyrik von Max Fleisher, first published 1927 ; composed by Philipp Schoeller.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Max Geilinger (1884 - 1948) , "Die geheimnisvolle Flöte" ; composed by Benno Ammann.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Manfred Hausmann (1898 - 1986) ; composed by Neithard Bethke.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ethan Fan) , "Flute tune heard in Luoyang’s spring night", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Fan Yang

This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 4
Word count: 4

On hearing the flute at Lo‑Cheng one spring night
Language: English  after the Chinese (中文) 
Whence comes this voice of the sweet bamboo,
Flying in the dark?
It flies with the spring wind,
Hovering over the city of Lo.
How memories of home come back to-night!
Hark! the plaintive tune of "Willow-breaking." . . .

Confirmed with Shigeyoshi Obata, The Works of Li-Po, the Chinese poet ;: done into English verse by Shigeyoshi Obata, London : Dent, 1923, p.52


Text Authorship:

  • by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), "On hearing the flute at Lo-Cheng one spring night", appears in Li Po, the Chinese poet, done into English verse [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Phyllis Campbell (1891 - 1974), "On hearing the flute at Lo-Cheng one spring night", copyright © 2018 [ voice and piano ], Wirripang Pty Ltd [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-04-17
Line count: 6
Word count: 40

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris