LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
Translation © by Salvador Pila

Je me poserai sur ton cœur
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT DUT ENG GER
           Ut signaculum.

Je me poserai sur ton cœur
Comme le printemps sur la mer,
Sur les plaines de la mer stérile
Où nulle fleur ne peut croître,
A ses souffles agiles,
Que des fleurs de lumière.

Je me poserai sur ton cœur
Comme l'oiseau sur la mer,
Dans le repos de ses ailes lasses,
Et que berce le rythme éternel
Des flots et de l'espace.

About the headline (FAQ)

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, page 95.


Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 8, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by René Bernier (1905 - 1984), "Je me poserai sur ton cœur" [ high voice and piano ], from Entrevisions, no. 4, Bruxelles, Éd. Fernand Lauweryns [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Je me poserai sur ton cœur", op. 106 no. 4 (1914), published 1915 [ medium voice and piano ], from Le jardin clos, no. 4, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Em recolzaré al teu cor", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Ik zal me op jouw hart verlaten", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "I shall rest upon your heart", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ich werde auf dein Herze sinken", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Em recolzaré al teu cor
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Ut signaculum.

Em recolzaré al teu cor
com la primavera al mar,
damunt les planes de la mar estèril
on no pot créixer cap flor,
amb els seus hàlits lleugers,
només flors de llum.

Em recolzaré al teu cor
com l’ocell al mar,
en el repòs de les seves ales lasses,
i que bressa el ritme etern
de les ones i de l’espai.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 8, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-25
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris