LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Romain Bussine (1830 - 1899)
Translation © by Enrico Magnani

Sérénade Toscane
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT ENG ITA
Ô toi que berce un rêve enchanteur,
Tu dors tranquille en ton lit solitaire,
Éveille-toi, regarde le chanteur,
Esclave de tes yeux, dans la nuit claire !
Éveille-toi, mon âme, ma pensée,
Entends ma voix par la brise emportée:
Entends ma voix chanter !
Entends ma voix pleurer, dans la rosée !
Sous ta fenêtre en vain ma voix expire.
Et chaque nuit je redis mon martyre,
Sans autre abri que la voûte étoilée.
Le vent brise ma voix et la nuit est glacée :
Mon chant s'éteint en un accent suprême,
Ma lèvre tremble en murmurant je t'aime.
Je ne peux plus chanter !
Ah ! daigne te montrer ! daigne apparaître !
Si j'étais sûr que tu ne veux paraître
Je m'en irais, pour t'oublier, demander au sommeil
De me bercer jusqu'au matin vermeil,
De me bercer jusqu'à ne plus t'aimer !

Text Authorship:

  • by Romain Bussine (1830 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Sérénade Toscane", op. 3 no. 2 (1878), published 1879 [ voice and piano ] [sung text checked 2 times]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata toscana", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Christopher Swanson) , "Tuscan serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Serenata toscana", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 135

Serenata toscana
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
O tu che cullata da un magico sogno,
dormi tranquilla nel tuo letto solitario,
Svegliati, guarda il cantore, 
schiavo dei tuoi occhi nella notte chiara!
Svegliati anima mia, mio pensiero,
Ascolta la mia voce portata dal vento:
Ascolta la mia voce che canta!
Ascolta la mia voce che geme nella rugiada!
Sotto la tua finestra la mia voce muore invano.
Ed ogni notte, ripeto il mio martirio.
Unico rifugio è la volta stellata.
Il vento spezza la mia voce e la notte è fredda:
Il mio canto s'estingue in un grido supremo,
Il mio labbro trema, mormorando "Io t'amo".
Io soltanto posso cantare!
Ah! degnati di mostrarti! degnati di apparire!
Se fossi sicuro che non ti mostrerai
Io me ne andrei, per dimenticarti, per chiedere al sonno
di cullarmi sino al mattino vermiglio,
di cullarmi finché non t'amerò più!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani.  Contact: magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Romain Bussine (1830 - 1899)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-08-27
Line count: 20
Word count: 139

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris