LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

Fragst du mit den Äugelein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Fragst du mit den Äugelein,
Was glänzt da am Himmelszelt?
Kind, es ist das Licht der Welt,
Und dein eigen soll es sein;
Sonn’ und Mond mit ihrem Schein,
    Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Fragst du mit den Äugelein,
Was da draußen blüht und lacht?
Kind, es ist des Lenzes Pracht,
Und sie blüht für dich allein;
Blum’ und Blatt in Flur und Hain,
    Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Fragst du mit den Äugelein,
Wer dich wiegt und wer da singt?
Kind, o lausche, wie es klingt,
Und im Lauschen schlumm’re ein;
Lied und Herz und Seele mein,
    Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905.


Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Wiegenlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Alles ist dein!", op. 396 (5 Lieder für Alt oder Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1871 [ baritone or alto and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Wiegenlied", op. 114 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Fritz Kauffmann (1855 - 1934), "Wiegenlied", op. 26 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Schlummerlied", op. 23 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1876 [ voice and piano ], Berlin, Erler [sung text not yet checked]
  • by Arnold Krug (1849 - 1904), "Wiegenlied", op. 45 (Vier Duette für 2 weiblichen Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1891 [ vocal duet for female voices with piano ], Leipzig, R. Forberg [sung text not yet checked]
  • by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Wiegenlied", op. 54 (Fünf Lieder für Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Max Meyer-Olbersleben (1850 - 1927), "Wiegenlied", op. 35 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1894 [ voice and piano ], Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
  • by Hugo Reichenberger (1873 - 1938), "Wiegenlied", op. 2 (5 Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], München : Jos. Aibl Verlag [sung text not yet checked]
  • by Hans Sitt (1850 - 1922), "Fragst du mit den Äugelein", op. 61 (Drei kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Bosworth & Co. [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Fragst du mit den Äugelein", op. 15 (Zwei Wiegenlieder) no. 2 (1886/90), published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, C. F. Leede [sung text not yet checked]
  • by Alfred Steinmann (flourished c1884-1906), "Schlummerlied", op. 42 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Hannover, Gries [sung text not yet checked]
  • by H. Willemsen , "Fragst du mit den Äugelein", op. 10 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1883 [ four-part men's chorus a cappella ], Darmstadt, Thies [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2015-01-28
Line count: 21
Word count: 112

Preguntes amb els teus ullets
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Preguntes amb els teus ullets,
què és el que brilla al firmament?
Criatura, és la llum del món
i també ha de ser la teva;
el sol i la lluna amb llur resplendor,
       tot és teu!
Ara dorm, dorm!

Preguntes amb els teus ullets,
que és el que allà fora floreix i somriu?
Criatura, és l’esplendor de la primavera,
i ella floreix tan sols per a tu;
flors i fulles al camp i al bosc,
       tot és teu!
Ara dorm, dorm!

Preguntes amb els teus ullets,
qui et bressola i qui et canta?
Criatura, oh escolta com sona,
i tot escoltant adorm-te;
la meva cançó, el meu cor i la meva ànima,
       tot és teu!
Ara dorm, dorm!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Alles ist dein!" = "Tot és teu!"
"Fragst du mit den Äugelein" = "Preguntes amb els teus ullets"
"Schlummerlied" = "Cançó de bressol"
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Wiegenlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 21
Word count: 118

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris