LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation © by Dr Huaixing Wang

La voie lactée
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI
Aux étoiles j'ai dit un soir : 
« Vous ne paraissez pas heureuses ; 
Vos lueurs, dans l'infini noir, 
Ont des tendresses douloureuses ;

« Et je crois voir au firmament 
Un deuil blanc mené par des vierges 
Qui portent d'innombrables cierges 
Et se suivent languissamment.

« Êtes-vous toujours en prière ? 
Êtes-vous des astres blessés ? 
Car ce sont des pleurs de lumière, 
Non des rayons, que vous versez.

« Vous, les étoiles, les aïeules 
Des créatures et des dieux, 
Vous avez des pleurs dans les yeux... » 
Elles m'ont dit : « Nous sommes seules...

« Chacune de nous est très loin 
Des sœurs dont tu la crois voisine ; 
Sa clarté caressante et fine 
Dans sa patrie est sans témoin ;

« Et l'intime ardeur de ses flammes 
Expire aux cieux indifférents. » 
Je leur ai dit : « Je vous comprends ! 
Car vous ressemblez à des âmes :

« Ainsi que vous, chacune luit 
Loin des sœurs qui semblent près d'elle, 
Et la solitaire immortelle 
Brûle en silence dans la nuit. »

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "La voie lactée", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (François-Clément) Théodore Dubois (1837 - 1924), "La voie lactée", published 1898 [ high voice and piano ], Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
  • by Matthieu Roy (b. 1980), "La Voie lactée", 2020 [ soprano and piano ], from Solitudes, no. 5 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "银河", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , "***"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 28
Word count: 166

银河
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
 某晚我对星星讲:
“你似乎并不高兴;
无限黑暗中您的光,
还有痛苦的感情;

“我想已见于穹苍
众处女秉蜡无数根
引领着戴孝人
互相跟随懒洋洋。

“您是否还在祈求?
你是受伤的星星?
因它们是光的泪流,
没有发光,仅是相映。

“你们,星星,人类
和神灵的祖先,
泪珠含在你们的眼...”
对我说:“孤独味...

“我们姐妹非常遥远
心中认为都是邻居;
它的爱抚和精细度
在其家乡不可看见。

“对火焰的亲切热情
冷漠的天空下耗尽。 ”
告诉他们:“我了解您!
因你看起来像魂灵:

“像你一样,都闪耀
姐妹们似近实远,
和那永恒的孤单
在夜晚默默燃烧。”

Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "La voie lactée", appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-20
Line count: 28
Word count: 30

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris