LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Translation © by Salvador Pila

Oh ! les filles ! Venez, les filles aux...
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Oh ! les filles ! Venez, les filles aux voix douces !
C'est l'heure d'oublier l'orgueil et les vertus,
Et nous regarderons éclore dans les mousses
  La fleur des baisers défendus.

Les baisers défendus, c'est Dieu qui les ordonne.
Oh ! les filles ! Il fait le printemps pour les nids,
Il fait votre beauté pour qu'elle nous soit bonne,
  Nos désirs pour qu'ils soient unis.

Oh, les filles ! Vos cœurs vont mourir dans les jeûnes ; 
Vos seins sont de beaux fruits promis aux beaux péchés. 
Puisqu'il faudra mourir et que vous êtes jeunes, 
  Cueillez les pêches aux pêchers.

Oh, filles ! Hors l'amour rien n'est bon sur la terre,
Et depuis les soirs d'or jusqu'aux matins rosés
Les morts ne sont jaloux, dans leur paix solitaire,
  Que du murmure des baisers.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

G. Fauré sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Edmond Haraucourt, Seul, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 216-217.


Text Authorship:

  • by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "La Gondole", written 1891, appears in Seul, in 3. La possession, no. 5, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Chanson", op. 57 no. 1 (1889), published 1889, stanzas 1-2,4 [ voice and piano or orchestra ], Paris, J. Hamelle; note: from the incidental music to the play Shylock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 126

Oh! Noies! Veniu noies de la veu dolça!
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Oh! Noies! Veniu noies de la veu dolça!
És l’hora d’oblidar l’orgull i les virtuts,
i esguardarem descloure a les molses
   la flor dels besos prohibits.

Els besos prohibits, és Déu qui els ordena.
Oh! Noies! Ell ha fet la primavera per als nius,
ha fet la vostra beutat perquè ens sigui bona,
   els nostres desigs perquè estiguin units.

[....
.....
.....
.....]

Oh noies! Fora de l’amor res hi ha a la terra,
i des dels vespres d’or fins als matins de roses,
els morts només envegen, en la seva pau solitària,
   el murmuri de les besades.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Chanson" = "Cançó"
"La Gondole" = "La gòndola"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "La Gondole", written 1891, appears in Seul, in 3. La possession, no. 5, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris