LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Salvador Pila

L'hiver a cessé : la lumière est tiède
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
L'hiver a cessé : la lumière est tiède
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le coeur le plus triste cède
À l'immense joie éparse dans l'air.

Même ce Paris maussade et malade
Semble faire accueil aux jeunes soleils
Et comme pour une immense accolade
Tend les mille bras de ses toits vermeils.

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'idéal sur mon idéal.

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L'immuable azur où rit mon amour
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.

Que vienne l'été ! que viennent encore
L'automne et l'hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison !

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

G. Fauré sets stanzas 1, 3-5

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 21, first published 1870 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "L'hiver a cessé", op. 61 no. 9, published 1892-3, stanzas 1,3-5 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 9, Paris, Hamelle [sung text checked 1 time]
  • by Jeff Smallman (b. 1965), "L'hiver a cessé", published 2003 [ high voice and piano ], from Tableaux éternels, no. 7, Hensall, Ontario (Canada), Lighthouse Music Publications [sung text not yet checked]
  • by Claude Tricot (b. 1926), "L'hiver a cessé" [ high voice and piano ], from Mélodies, recueil 1, no. 7, from Mathilde, 6 poèmes de P. Verlaine. , no. 3, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by B. Larin [an adaptation] ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "S’ha acabat l’hivern", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 136

S’ha acabat l’hivern
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
S’ha acabat l’hivern: la llum és tèbia
i dansa, del sòl al clar firmament.
Cal que el cor, el més trist, es lliuri
a la joia immensa espargida a l’aire.

Tinc, de fa un any, la primavera a l’ànima
i el verd retorn del dolç floratge,
així com una flama envolta una altra flama,
posa l’ideal damunt el meu ideal.

El cel blau perllonga, exalça i corona
l’immutable atzur on riu el meu amor,
l’estació és bella i la meva part és bona,
i totes les meves esperances tenen finalment llur torn.

[...
...
...
...]

Que vingui l’estiu! Que vinguin també
la tardor i l’hivern! I cada estació
em serà agradable, oh Tu que ornamentes
aquesta fantasia i aquesta raó!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 21, first published 1870
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-03-12
Line count: 20
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris