蛟室圍青草, 龍堆擁白沙。 護江盤古木, 迎櫂舞神鵶。 破浪南風正, 收颿畏日斜。 雲山千萬疊, 底處上仙槎。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "Op het water", appears in De Chineesche fluit ; composed by Tera de Marez-Oyens.
- Also set in French (Français), a translation by Adolphe Thalasso (1858 - 1919) , "Au fil de l'eau", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 10. Chine, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906 ; composed by René Lenormand.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Sur le Fleuve Tchou", appears in Le livre de jade, 1867 edition, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Henriette Puig-Roget.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Nuages dans l'eau", appears in Le livre de jade, 1902 edition, Paris: Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte ; composed by Hans Altmann, Gunnar de Frumerie, Friedrich Karl Grimm, Walter Jentsch, Krzysztof Penderecki, Anatol Provaznik, Felix Paul Weingartner.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Auf dem Flusse Tschu", appears in Das Blumenschiff ; composed by Josef Schelb.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-30
Line count: 8
Word count: 8
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin, -- Ich seh sein Speigelbild auf klarer [Flut]1. Am Himmel gehn die Wolken, stumme Wandrer, Und auch den Himmel seh ich in der Flut. Wenn eine Wolke an dem [blauen]2 Monde Vorübergleitet, fein wie ein Gedanke, So seh ich, wie sie unter mir verschwebt, Ein Märchenbild... Mir ist, mein Schiff zieht selig durch den Himmel, Ich fühle mich den Wolken nah' verwandt, Und plötzlich weiß ich: Wie der Himmel sich In diesem Wasser spiegelt, also blüht Das Bild meiner Geliebten mir im Herzen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 44.
1 Grimm, Provaznik: "See"2 omitted by Frumerie, Grimm, and Provaznik
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Altmann (1904 - 1961), "Auf dem Flusse", op. 24 no. 4, published c1963 [ voice and piano ], from 7 Lieder aus Die chinesische Flöte, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Gunnar de Frumerie (1908 - 1987), "Auf dem Flusse", 1929 [ voice and piano ], from Fyra kinesiska poem = Four Chinese Poems, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Karl Grimm (b. 1902), "Auf dem Fluße", op. 67 no. 2, published 1956 [ voice and piano ], from Lieder der Empfindsamkeit, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Walter Jentsch (1900 - 1979), "Auf dem Flusse", op. 2 (Vier Lieder) no. 4, published 1937 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Auf dem Flüsse", copyright © 2018 [ baritone and orchestra ], from symphony Chinesische Lieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Anatol Provaznik (1887 - 1950), "Auf dem Flusse", op. 132 no. 2, published 1925, from Chinesische Flöte Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Auf dem Flusse", op. 63 no. 4, published 1917 [ duet for soprano and tenor with piano ], from Blüten aus dem Osten, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
- ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "On the river"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-02
Line count: 13
Word count: 93