LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Shawn Thuris

Une Sainte en son auréole
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG ENG
Une Sainte en son auréole,
Une Châtelaine en sa tour,
Tout ce que contient la parole
Humaine de grâce et d'amour.

La note d'or que fait entendre
[Un cor dans le lointain des bois]1 des bois,
Mariée à la fierté tendre
Des nobles Dames d'autrefois;

Avec cela le charme insigne
D'un frais sourire triomphant
Éclos [de]2 candeurs de cygne
Et des rougeurs de femme-enfant;

Des aspects nacrés, blancs et roses,
Un doux accord patricien:
Je vois, j'entends toutes ces choses
Dans son nom Carlovingien.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Le cor dans les lointains"
2 Fauré: "dans les"
Note: Verlaine's young fiancee was named Mathilde, a name of Germanic origin. The Germanic dynasty known as the Carolingian included Charlemagne, and is closely associated with a great artistic flowering.
Note provided by Shawn Thuris


Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 8, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Une Sainte en son auréole", op. 61 no. 1, published 1892-3 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 1, Paris, Hamelle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Una santa en la seva aurèola", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , "A saint within her halo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "A saint enhaloed", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Didier Pelat

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 16
Word count: 86

A saint within her halo
Language: English  after the French (Français) 
 A saint within her halo,
 A lady in her tower,
 All that human speech contains
 Of grace and of love.
 
 The golden note by which one hears
 The horn in the depths of the woods,
 Married to the tender pride
 Of the noble ladies of the past;
 
 With this emblematic charm:
 A fresh, triumphant smile,
 Revealed with the candor of a swan
 And the blush of a woman-child,
 
 Of pearly appearance, white and pink;
 A gentle aristocratic harmony.
 I see, I hear all these things
 In your Carolingian name.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 8, first published 1870
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris