LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

When the lamp went out by my bed
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
When the lamp went out by my bed 
I woke up with the early birds.
I sat at my open window 
with a fresh wreath on my loose hair.
The young traveller came along the road 
in the rosy mist of the morning.
A pearl chain was on his neck, and the sun's rays 
fell on his crown.  He stopped before my door and asked me 
with an eager  cry, "Where is she?"
For very shame I could not say, 
"She is I, young traveller, she is I."

It was dusk and the lamp was not lit.
I was listlessly braiding my hair.
The young traveller came on his chariot 
in the glow of the setting sun.
His horses were foaming at the mouth, 
and there was dust on his garment.
He alighted at my door and asked 
in a tired voice, "Where is she?"
For very shame I could not say, 
"She is I, weary traveller, she is I."

It is an April night.  The lamp is burning in my room.
The breeze of the south comes gently.  
The noisy parrot sleeps in its cage.
My bodice is of the colour of the peacock's throat,
and my mantle is green as young grass.
I sit upon the floor at the window 
watching the deserted street.
Through the dark night I keep humming, 
"She is I, despairing traveller, she is I."

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 8 ; composed by Willem de Haan.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maximilian Oseyevich Steinberg.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 30
Word count: 231

Когда свет у ложа погас
Language: Russian (Русский)  after the English 
Когда свет у ложа погас, 
с первой птичкой я пробудилась
[...
...
...
...
...
...
...
...
...]

Вечер был, не горел еще свет, 
в забытьи расплетала я косы.
[...
...
...
...
...
...
...
...]

Апрельской ночи мгла. Горит светильник надо мной.
[...
...
...
...
...
...
...
...]

M. Steinberg sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
M. Steinberg sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
M. Steinberg sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 8
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maximilian Oseyevich Steinberg (1883 - 1946), "Когда свет у ложа погас, с первой птичкой я пробудилась", op. 15 no. 1 (1925), stanza 1 [ mezzo-soprano and piano ], from Девушка и путник (Devushka i putnik), no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Maximilian Oseyevich Steinberg (1883 - 1946), "Вечер был, не горел еще свет, в забытьи расплетала я косы", op. 15 no. 2 (1925), stanza 2 [ mezzo-soprano and chamber orchestra ], from Девушка и путник (Devushka i putnik), no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Maximilian Oseyevich Steinberg (1883 - 1946), "Апрельской ночи мгла. Горит светильник надо мной", op. 15 no. 3 (1925), stanza 3 [ mezzo-soprano and chamber orchestra ], from Девушка и путник (Devushka i putnik), no. 3 [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-10-30
Line count: 30
Word count: 28

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris