LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,452)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Peter Low

Quand je te vois, seule, assise, à part...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Quand je te vois, seule, assise, à part toi,
Toute [amusée]1 avecque ta pensée,
La tête un peu encontre bas baissée,
Te retirant du vulgaire et de moi,

Je veux souvent, pour rompre ton émoi,
Te saluer, mais ma voix offensée
De trop de peur se retient amassée
Dedans [ma]2 bouche et me laisse tout coi.

Souffrir ne puis les rayons de ta vue,
Craintive au corps mon âme tremble émue,
Langue ni voix ne font leur action.

Seuls mes soupirs, seul mon triste visage
Parlent pour moi, et telle passion
De mon amour donne assez témoignage.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Boni 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Boni: "amassée"
2 Boni: "la"

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), first published 1552 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Quand je te vois", 2007 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Guillaume Boni (c1530 - c1594), "Quand je te voy seule assise a par toy", published 1607 [ vocal quartet ], from Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, II, no. 13, Paris, Pierre Ballard [sung text checked 1 time]
  • by Judith Cloud (1954 - 2023), "Quand je te vois, seule..." [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Quatre mélodies de Ronsard, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Frank Martin (1890 - 1974), "Quand je te vois, seule, assise, à part toi", 1921 [ mezzo-soprano, flute, viola, and cello ], from Quatre sonnets à Cassandre, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Quand je te vois", op. 88a no. 7 [ voice and piano ], from Premier Recueil de Mélodies, no. 7 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "When I see you sitting all by yourself", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Low [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 99

When I see you sitting all by yourself
Language: English  after the French (Français) 
When I see you sitting all by yourself,
engrossed in your thoughts,
with your head somewhat lowered,
withdrawn from the crowd and from me,

then I often want to greet you, to interrupt
your moodiness; but my weakened voice,
excessively fearful, stays back
in my mouth, leaving me mute.

I cannot stand the brilliance of your appearance;
my soul quivers timorously in my body;
my tongue and vocal cords do not function.

Only my sighs, only my sad face
speak for me; and such passion
gives sufficient evidence of my love.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), first published 1552
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris