LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

O daß du wardst hinweggenommen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
O daß du wardst hinweggenommen,
Zu kehren nimmermehr zurück!
Von einem Meere fortgeschwommen
Ist seitdem all mein, all mein Glück!

Vergebens blick' ich nach dem fernen
Azurnen Himmel, rufend dir. 
Antwortete von all den Sternen
Doch einer nur: "Er ist bei mir!"

O spräch's nur aus den regen Winden,
O spräch's nur aus dem Baum, dem Kraut:
"Er ist in uns!", wollt's überwinden!
Doch ach! von ihm kein Wort, kein Laut!

Die Vögel singen bunte Weisen,
Die Quellen murmeln Lust und Gram. 
Sie sprechen. O ich wollt' sie preisen,
Verrieten sie, wohin er kam!

Die Stern' erklingen, Winde tragen
So manchen Laut durch Wald und Flur,
Doch will man nach den Toten fragen,
Gibt keine Antwort die Natur.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hensel 

F. Hensel sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 212.


Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), no title, appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, in Des Bruders Tod, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Totenklage", stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Oh, that you were taken away", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte sur les morts", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 20
Word count: 118

O dat jij weg moest uit het leven
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O dat jij weg moest uit het leven,
Om nooit te keren meer terug!
Door één tsunami weggedreven
Is sindsdien van mij elk geluk!
 
Wanhopig kijk ik naar de verre
Azuren hemel, roepend jou.
Gaf antwoord toch van alle sterren
Mij eentje maar: ‘Hier is hij, vrouw!’
 
O klonk het maar uit wakk’re winden,
O klonk het maar uit boom en kruid:
‘Hij is bij ons!’ ‘k Zou ‘t heerlijk vinden!
Maar ach, van hem niet één geluid.
 
De vogels zingen bonte wijzen,
Uit bronnen klinkt wat streelt en schrijnt.
Zij spreken. O, ik zou hen prijzen,
Als ‘k hoorde maar, waar hij verschijnt.
 
De sterren zingen, winden dragen
Zo veel geluid door bos en veld,
Maar wil men naar de dode vragen,
Door de natuur wordt niets verteld.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Totenklage" = "Dodenklacht"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), no title, appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, in Des Bruders Tod, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 20
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris