LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Holder Ost, beschwingter Bote
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Our translations:  ENG
[Holder Ost, beschwingter]1 Bote
   Den die Liebe wandeln heißt,
Grüße mit [dem schönsten Gruße]2
   Jene [Schöne]3, die du weißt.
 
Melde, daß mir in die Lüfte
   Schwinde der gequälte Geist,
Wenn sie nicht zu spenden eilet
   Jene Spende, die du weißt.
 
Ach! zu wissen und zu missen,
   Was mit [Edens Wonne]4 speis't,
Das gebiert die [tiefe]5 Trauer
   Die gefähre, die du weißt.
 
[Ja, was sind die Paradiese,
   Welche der Verzückte preis't,
Lacht sie, jene Flur der Liebe,
   Jene zarte, die du weißt.]6
 
Nicht der Aar zu sein verlangt mich,
   Der hinauf zur Sonne reis't;
Nachtigall Hafis vergöttert
   Jene Rose, die du weißt.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Arnim 

B. Arnim sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with G.Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffman und Campe, 1846, page 25

1 Arnim: "Holder, leichtbeschwingter"; Marx: "Holder West, beschwingter"; further changes for Marx may exist not shown above.
2 Arnim: "den schönen Grüßen"
3 Arnim: "Rose"
4 Arnim: "Himmelswonne"
5 Arnim: "bange"
6 Arnim:
Denn was sind die Paradiese,
   Welche der Entzückte preist,
Gegen jene Flur der Liebe,
   Die du weißt.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "Hafis", stanzas 1-4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Persisch", op. 16 no. 4, published 1852 [ voice and piano ], from 5 Lieder aus dem Morgenland, no. 4, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Holder West, beschwingter Bote", op. 25 (Sechs Gesänge für vier Männerstimme) no. 4 [ four-part men's chorus a cappella ], Minden: Fissmer und Co. [sung text not yet checked]
  • by Frédéric Louis Ritter (1826 - 1891), "Holder Ost", op. 1, Heft 2 no. 7, published 1866 [ voice and piano ], from Hafis. Ein Liederkreis aus dessen Gedichten, no. 7, Leipzig, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
  • by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Holder Ost, beschwingter Bote", op. 76 (Sechs persische Lieder und Gesänge von Hafis und Mirza Schaffy, für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]
  • by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Liebesbote", op. 24 (Sieben Lieder für Mezzosopran mit Pianofortebegleitung ) no. 6, published 1869 [ mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title, first published 1859 ; composed by Dimitri Ignatevich Arakishvili.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108

Lovely eastwind, winged messenger
Language: English  after the German (Deutsch) 
[Lovely eastwind, winged]1 messenger,
   Whom love commands to walk,
Remember me with [the most beautiful greeting]2
   To that [lovely one]3, whom you know.
 
Tell her that into the breezes
   My tortured spirit shall dissipate
If she does not hasten to bestow
   That gift, which you know.
 
Ah! to know and to do without
   That which sups with the rapture of [Eden]4,
That gives rise to the [deep]5 mourning
   That is perilous, which you know.
 
[Yes, of what import are the paradisiacal realms
   That the enraptured one praises
When that meadow of love smiles,
   That delicate one, which you know.]6
 
I do not desire to be an eagle,
   Who rises up to the sun;
Nightingale Hafez adores
   That rose, whom you know.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 B. von Arnim: "Lovely, lightly-winged"
2 B. von Arnim: "beautiful greetings"
3 B. von Arnim: "Rose"
4 B. von Arnim: "heaven"
5 B. von Arnim: "anxious"
6 B. von Arnim:
For what are the paradisiacal realms
   That the enraptured one praises,
Compared to that meadow of love,
   Which you know.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 20
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris