LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Laura Prichard

La Rançon
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
L'homme a, pour payer sa rançon,
Deux champs au tuf profond et riche,
Qu'il faut qu'il remue et défriche
Avec le fer de la raison ;

Pour obtenir la moindre rose,
Pour extorquer quelques épis,
Des pleurs salés de son front gris
Sans cesse il faut qu'il les arrose.

L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.
— Pour rendre le juge propice,
Lorsque de la stricte justice
Paraîtra le terrible jour,

Il faudra lui montrer des granges
Pleines de moissons, et des fleurs
Dont les formes et les couleurs
Gagnent le suffrage des Anges.

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Épaves, Amsterdam: À l'enseigne du Coq, 1866, in Pièces diverses, pages 133-134. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 233.

First published by À l'enseigne du Coq in Les Épaves, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 98 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.


Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La Rançon", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 98, appears in Les Épaves, in 4. Pièces diverses, no. 19, Amsterdam, À l'enseigne du Coq, first published 1866 [author's text checked 3 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "La Rançon", op. 8 no. 2 (1871?), published 1879 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rescat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The ransom", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

The ransom
Language: English  after the French (Français) 
Man has, in order to pay his ransom,
Two fields of soil, deep and rich,
Which he must plow and clear
With the iron blade of reason;

To obtain the smallest rose,
To extort the same [meager] ears of corn,
The salty tears of his greying forehead,
Without ceasing, must be used by him to water [the field]!

One [field] is Art and the other, Love.
— To entice the judge to be favorable,
When, [full] of ultimate justice
Dawns the terrible day,

[Man] will show him barns
Full of crops, and of flowers,
The forms and colors of which
[Will] earn the prayers of the angels.

Translator's notes:
Line 1-4: blade: implying the plowshare, or, share, that is the large blade cutting into the soil
Line 2-3: greying forehead: might also be translated "ashen brow"
Line 3-3: ultimate justice: refers to the Day of Judgment in the Bible; the Latin Dies irae text used in most requiems uses the word "stricte" to refer to "precise" or "justified" judgment which cannot be appealed.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La Rançon", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 98, appears in Les Épaves, in 4. Pièces diverses, no. 19, Amsterdam, À l'enseigne du Coq, first published 1866
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 16
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris