LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Wanderlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein.
Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus!
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.

Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn,
Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land.

Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht
Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied,
So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.

Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer,
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.

Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus,
[Die Blumen einst]1 pflanzt' er der Liebe zum Strauß,
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Die Blumen, die"

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julius (or Jules) André (1808 - 1880), "Wanderlied", op. 62 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte (Lieder und Gesänge Heft 9) ) no. 6, published 1876 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by (Emil Franz) Carl Greith (1828 - 1887), "Wanderlied", op. 31 (Fünf Gesänge für Solo- oder Chorvortrag für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ vocal duet for soprano and alto or SA chorus with piano ], München, Aibl [sung text not yet checked]
  • by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Wanderlied", op. 73 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor), Heft 2 no. 6, published 1882 [ four-part men's chorus ], Darmstadt, Bölling [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wanderlied", op. 35 no. 3 (1840), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Justinus Kerner, no. 3, Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del rodamón", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkerslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wandering song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de voyage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone di viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 155

Cançó del rodamón
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vinga! Ebri encara del vi escumant!
Adéu estimats! Ens hem de separar.
Adéu muntanyes i tu, casa paterna!
Una força m’empeny a marxar lluny.

El sol no resta parat al cel,
es veu empès a moure’s per terres i mars.
L’onada no resta en una platja solitària,
les tempestes bramulen amb força per les contrades.

Amb núvols que corren, se’n va l’ocell
i canta al lluny una cançó de la terra nadiua
i així, un jove xicot es veu empès per boscos i camps,
per ser igual a la seva mare, la terra que dóna voltes.

El saluden ocells coneguts de l’altre cantó de mar
que han volat cap aquí des del país natal;
la flaire de les flors al seu voltant li és familiar,
el vent les ha dut aquí del seu país.

Els ocells coneixen la seva casa paterna,  
les flors que antany ell plantà per fer rams d’amor
i l’amor el segueix, li dóna un cop de mà:
i així, la terra més llunyana esdevé la seva pàtria.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 20
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris