LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Lindhout, Marike ( 1 text and 21 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Ken je het stralende land; title: "Mignons romance" [translation of: Romance de Mignon | Le connais-tu, ce radieux pays]
  • Lydia op je roze wangen; title: "Lydia" [translation of: Lydia | Lydia sur tes roses joues]
  • Langs de Kade letten de grote schepen [translation of: Le Long du quai | Le long du quai | Le long du Quai, les grands vaisseaux]
  • De arme bloem zei tegen de hemelse vlinder [translation of: La Fleur et le papillon | La pauvre fleur disait au papillon céleste]
  • O mijn zoete gloed; title: "O mijn zoete gloed" [translation of: O del mio dolce ardor | O del mio dolce ardor]
  • Zal haar beminnen, zal bestendig zijn [translation of: L'amerò, sarò costante | L'amerò, sarò costante]
  • L'amerò, sarò costante
  • Was ik, mijn lief; title: "Serenade" [translation of: Sérénade | Si j'étais, ô mon amoureuse]
  • Schud, goed paard, je wapperende manen; title: "Galop" [translation of: Le galop | Agite, bon cheval, ta crinière fuyante]
  • Naar het land waar oorlog woedt; title: "Naar het land waar oorlog woedt" [translation of: Romance | Au pays où se fait la guerre]
  • Eens, gevloerd door een krachtig brouwsel; title: "De Golf en de Klok" [translation of: La vague et la cloche | Une fois, terrassé par un puissant breuvage]
  • Het gras is zacht, sluimerend onder de koele populieren; title: "Phidylé" [translation of: Phidylé | L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers]
  • Lang woonde ik onder weidse galerijen; title: "Het vroegere leven" [translation of: La vie antérieure | La Vie antérieure | J'ai long-temps habité sous de vastes portiques]
  • Nooit haar zien, noch haar horen; title: "Zucht" [translation of: Soupir | Ne jamais la voir ni l'entendre]
  • O, fluister niet zijn naam! Laat hem slapen in de schaduw; title: "Elegie" [translation of: Élégie | Oh ! ne murmurez pas son nom ! Qu'il dorme dans l'ombre]
  • In je hart slaapt maanlicht [translation of: Chanson triste | Dans ton cœur dort un clair de lune]
  • Opdat de wind ze je brengt [translation of: Testament | Pour que le vent te les apporte]
  • Kent U de witte tombe; title: "Lamento" [translation of: Lamento | Connaissez-vous la blanche tombe]
  • Met haar felle, verslindende tand; title: "Het Slot van Rosemonde" [translation of: Le manoir de Rosemonde | De sa dent soudaine et vorace]
  • Op een bleke lelie slaapt mijn hart; title: "Extase" [translation of: Extase | Sur ton sein pâle mon cœur dort]
  • Ster, wiens schoonheid schijnt; title: "Florentijnse Serenade" [translation of: Sérénade florentine | Étoile, dont la clarté luit]
  • Mijn kind, mijn zuster; title: "De Uitnodiging voor de Reis" [translation of: L'invitation au Voyage | Mon enfant, ma sœur]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris