LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Huit mélodies

Song Cycle by Adolphe Biarent (1871 - 1916)

1. Lied
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand sur l’eau changeante
De rose et d’argent
Tremblait l’ombre bleue
Des peupliers blancs

Dans le soir perfide 
J’ai cueilli des fleurs, 
Et sous les épines
Je saigne et je pleure.

Et mon cœur frissonne en se souvenant, 
comme l’eau changeante
De rose et d’argent
Mon cœur frissonne en se souvenant.

Text Authorship:

  • by Pierre Quillard (1864 - 1912)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Désir de mort
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans la pureté de tes yeux
Que nul souffle encor n’a ternie, 
Luit un étang mystérieux,
Où dort une paix infinie.
Dans l’étang bleu de tes yeux dort 
Une fraîcheur délicieuse: 
Adorable serait la mort
En leur clarté silencieuse!
Mort exquise, exquise langueur! 
Oh! ne plus penser, ne plus vivre; 
En cet étang laisser son cœur 
Comme un noyé qui se délivre.

Text Authorship:

  • by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Désir de Mort", written 1875, appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875

See other settings of this text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Le chant de ma mère  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le chant que me chantait naguère
Ma mère douce, au long des nuits,
 dû mourir avec ma mère…
Nul ne me l’a chanté depuis.

Et c’est en vain qu’au seuil des portes
Obstinément je l’ai quêté,
O ma mère, tes lèvres mortes
Dans la tombe l’ont emporté.

En vain, sous les lampes huileuses,
J’ai fait, dans l’âtre des maisons
Sourdre au cœur des vieilles, fileuses
L’eau vive des vieilles chansons,

La berceuse qui me fut chère,
Le doux chant naguère entendu,
Le chant que me chantait ma mère,
Avec ma mère s’est perdu.

Mais aux heures, aux heures chastes
Où les nocturnes ciels d’été
Nous haussent sur leurs ailes vastes
A des songes d’éternité.

Je vois soudain, dans ma mémoire,
Champ du repos peuplé d’aïeux,
Circuler la grande ombre noire
D’un laboureur mystérieux.

Sa charrue étrange et sacrée
Ouvre au loin des sillons mouvants
Et fait, de la terre éventrée,
Jaillir des morts restés vivants.

Muet, sur les fosses rouvertes,
Je l’entends aller et venir
Ce grand faiseur de découvertes
Qui se nomme le Souvenir.

Et, hors des glèbes retournées,
Se lèvent d’antiques moissons 
Où court, dédaigneux des années,
Le pied nu des jeunes chansons.

Et le chant, le chant dont ma mère
Berça mon somme au temps jadis
Exhale en moi l’odeur légère
D’un fin bleuet du paradis.

Text Authorship:

  • by Anatole le Braz (1859 - 1926), "Le chant de ma mère", appears in La chanson de la Bretagne, Paris, Éd. H. Caillère, first published 1892

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Il passa…  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Il passa ! J'aurais dû sans doute
Ne point paraître en son chemin ;
Mais ma maison est sur sa route,
Et j'avais des fleurs dans la main.

Il parla : j'aurais dû peut-être
Ne point m'enivrer de sa voix ;
Mais l'aube emplissait ma fenêtre,
Il faisait avril dans les bois.

Il m'aima : j'aurais dû sans doute
N'avoir pas l'amour aussi prompt ;
Mais, hélas ! quand le cœur écoute,
C'est toujours le cœur qui répond.

Il partit : je devrais peut-être
Ne plus l'attendre et le vouloir ;
Mais demain l'avril va paraître,
Et, sans lui, le ciel sera noir.

Text Authorship:

  • by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Il passa...", appears in L'âme sereine, first published 1896

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "He came past", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Chanson  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Et s'il revenait un jour,
Que faut-il lui dire?
- Dites-lui qu'on l'attendit
Jusqu'à s'en mourir...

Et s'il m'interroge encore
Sans me reconnaître?
- Parlez-lui comme une sœur. 
Il souffre peut-être...

Et s'il demande où vous êtes
Que faut-il répondre?
- Donnez-lui mon anneau d'or,
Sans rien lui répondre...

Et s'il veut savoir pourquoi
La salle est déserte?
- Montrez-lui la lampe éteinte
Et la porte ouverte...

Et s'il m'interroge alors
Sur la dernière heure?
- Dites-lui que j'ai souri
De peur qu'il ne pleure...

Text Authorship:

  • by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 2

See other settings of this text.

First published in the revue La Société Nouvelle, IX (9), March 1893, Bruxelles; then in Douze chansons, Paris, Stock, 1896; and later in Quinze chansons, Bruxelles, Lacomblez, 1900.


Researcher for this page: Ted Perry

6. La lune blanche  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La lune blanche 
Luit dans les bois ;
De chaque branche 
Part une voix 
Sous la ramée...

Ô bien aimée.

L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure...

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Grant A. Lewis) , "The white moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "The Moment of Ecstasy", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kalpea kuu ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Der weiße Mond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Λευκή σελήνη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "La lune blanche"
  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Fehér hold"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La luna bianca", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La hora exquisita", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "La luna blanca", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Des «Ballades au hameau»  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Cette fille, elle est morte,
elle est morte dans ses amours. 

Ils l'ont portée en terre, 
en terre au point du jour.

Ils l'ont couchée toute seule,
toute seule en ses atours. 

Ils l'ont couchée toute seule,
toute seule en son cerceuil. 

Ils sont [rev'nus]1 gaîment, 
gaîment avec le jour.

Ils ont chanté gaîment,
gaîment : « Chacun son tour.

« Cette fille, elle est morte, 
est morte dans ses amours.»

Ils sont allés aux champs, 
aux champs comme tous les jours....

Text Authorship:

  • by Paul Fort (1872 - 1960), "La fille morte dans ses amours", appears in Ballades françaises et chroniques de France, in La ronde autour du monde, in 1. Chansons, no. 3, first published 1913

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)
1 Wegener-Koopman: "venus"

Researcher for this page: John Versmoren

8. La chanson du vent  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Vent fou qui voles où tu veux,
De fleur en fleur, de femme en femme,
Vent qui caresses les cheveux,
Vent libre, je voudrais ton âme.

Vent qui murmures dans les bois,
Comme un chœur à bouche fermée,
[Certains soirs]1 je voudrais ta voix,
Pour parler à [ma]2 bien-aimée ;

[Et]3 vent qui soulèves les mers,
Qui hurles le long des rivages,
Je voudrais dans mes jours amers
Parfois aussi tes cris sauvages,

Pour y jeter tous mes sanglots,
Toutes mes colères, ma haine,
Et pour fouetter comme des flots
L'océan de la foule humaine !

Text Authorship:

  • by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "La chanson du vent", written 1868, appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, 3rd edition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, page 107.

1 Maurice: "Certain soir"
2 Maurice: "la"
3 Maurice: "Ô"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 736
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris